Беляночка и Розочка. Какие смыслы были скрыты в сказке Братьев Гримм?
Братья Вильгельм Карл и Якоб Людвиг Гримм знакомы с детства каждому из нас. Кто из современных детей не видел мультфильма, скажем, про Белоснежку или Рапунцель, и даже не задумывался, что история этих диснеевских принцесс в оригинале не так уж и безоблачна, как нам её преподносят?! В своё время эти два великих человека собрали в один сборник известные миру фольклорные сюжеты и опубликовали эти сказки как отражение немецкой культурной самобытности. Однако в их первый сборник попало кое-что и из творчества Шарля Перро — так, известная миру «Спящая красавица» в обработке братьев Гримм стала известна как «Шиповничек», где в оригинале принцессу звали Розамунда, но ничего нового в сказку они не привнесли, разве что вместо фей фигурировали ведуньи, рождение ребёнка предрекла лягушка, а заклятие само собой и возникло, и исчезло после поцелуя принца... Но что самое главное, счастливый и знакомый многим финал сказки на удивление оставили братья Гримм, а вовсе не Перро, у которого безымянная героиня, как и Талия в версии Джамбаттиста Базиле, родила во сне двойню, а потом ее с детьми вместе чуть не слопала местная людоедка — в версии Базиле ревнивая супруга развратного королевича, в версии Перро — его мать...
В рамках данной статьи я хотела бы обратить особое внимание на одно из произведений, которое было экранизировано значительно меньше, чем остальные сказки. Называется оно «Беляночка и Розочка». Но такое название появилось в русском языке не сразу. Как же известная сказка звучит в оригинале и о чём гласит её сюжет, мы Вам сейчас и поведаем. В английском переводе произведения фигурирует название «Snow-White and Rose-Red», а вот оригинал сказки на немецком языке звучит как «Schneeweißchen und Rosenrot». Если перевести дословно, то получится «Белоснежная и Розово-Красная» или же — «Белоснежка и Красная Роза». Но имя «Белоснежка» в массовом сознании давно ассоциируется с одноимённой героиней, которая спасалась от злой Мачехи-Королевы в доме семи гномов, а также экранизацией студии Disney по мотивам жуткого сюжета Братьев Гримм. А вот «Красная Роза» в переводе на русский язык в качестве имени одной из героинь сказки звучит неубедительно и некрасиво. Тем не менее, наши переводчики умудрялись адаптировать и даже менять персонажам имена. Так, оригинальная версия с Белоснежкой сохранена в переводе сказки советской писательницы Тамары Габбе, которая переименовала вторую героиню в Краснозорьку («Белоснежка и Краснозорька»), а другой переводчик — Григорий Петников, назвал женского персонажа сказки Алоцветиком, да и оригинальная версия с Белоснежкой тоже сохранилась («Белоснежка и Алоцветик»). Доподлинно неизвестно, кто являлся автором перевода «Беляночка и Розочка», однако именно это название в народе прижилось.
[center][img=https://bratya-grimm-pisatel.larec-skazok.ru/upload/story/bg/0ef/2e/e0/9ea9551de88bc11fd7eeea93b0.jpg]
О чём же повествует оригинальный сюжет сказки Братьев Гримм? В нём фигурируют пять основных персонажей: сами Беляночка и Розочка, их неназванная Мать, такими же безымянными остаются и Гном/Карлик (в зависимости от перевода), Медведь. А начинается повествование с живущих в небольшой хижине людей, предположительно крестьян, — Беляночки и Розочки и их Мамы. Мама девочек описана как бедная вдова, ведущая скромно своё хозяйство в неназванной германской глубинке, обладательница чудесного сада возле её дома. О прежней жизни этой женщины нам мало что известно, а судьба её мужа и вовсе осталась за кадром. Важно для нас то, что она всецело посвятила себя воспитанию двух своих дочерей, возраст которых в сказке не указан, поэтому художники в иллюстрациях к произведению часто изображали Беляночку и Розочку то несовершеннолетними девочками, то уже вполне взрослыми девицами, которых уже пора выдавать замуж. Вообще, история Беляночки и Розочки чем-то напоминает житие святых мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии. Что в сказке Братьев Гримм, что в житии девочки вкратце описаны набожными и прекрасными внешне детьми (хотя полное описание их внешности также отсутствует, что тоже даёт простор для фантазий художников), наделёнными различными добродетелями. К тому же, если те же Вера, Надежда и Любовь получили говорящие имена, то в оригинале Беляночка и Розочка были названы в честь цветов (а точнее — двух кустов) роз, растущих возле хижины. Это сближает сюжет сказки и с Рапунцель, где девочку назвали в честь украденного у Ведьмы салата, за который и продали, и со сказкой Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева», где розы также играли далеко не последнюю роль в судьбе главных героев. Так, в сказке про Русалочку нежная кожа Морской Девы сравнивается с розой, а в «Снежной Королеве» цветы уже являются олицетворением не внешней красоты, а личных качеств Кая и Герды. Впрочем, в обоих произведениях фигурируют красные и белые кусты роз, где красные цветы служили символом всепобеждающей любви, а белые — нравственной чистоты души.
В отличие от многих других сказок Братьев Гримм, где женские персонажи либо показаны непримиримыми врагами (архетип мачехи и падчерицы), либо — спасительными фигурами для своих давно потерянных шести, семи или двенадцати братьев, превратившихся в лебедей да воронов (как в сказках «Шесть лебедей», «Семь воронов» и «Двенадцать братьев»), Беляночка и Розочка изображены двумя любящими друг друга и свою матушку родными сёстрами. В аналогичной сказке Гримм — «Фрау Холле» — также фигурируют две сестры, но одна из них — добрая и ранимая, другая — злобная и завистливая, причем последнюю обычно активно поддерживает ее альтер-эго, злая мачеха (примерно как в наших сказках «Морозко» или «Двенадцать месяцев»). В данном случае девочки добры и приветливы, не причиняют вреда друг другу и природе, что встречается в сказках довольно-таки редко. Обе сестры так любили друг друга, что если куда-нибудь шли, то держались всегда за руки, и если Беляночка/Белоснежка, бывало, скажет: «Мы всегда будем вместе!» / «Скажи, мы никогда с тобой не расстанемся?» (иной вариант — «Мы не хотим оставлять друг друга!» ) — то Розочка/Алоцветик ей ответит: «Да, пока мы живы, мы никогда не расстанемся!» (иной вариант — «Ни за что на свете!», «Нет, пока мы живы!» ) — а мать добавляла: «Что будет у одной из вас, пусть поделится тем и с другой!» (иной вариант фразы звучал так: «Милые мои Беляночка и Розочка, всегда будьте добры друг к другу и делитесь всем, что у вас есть и будет!» ). Девочки были привязаны друг к другу, но не потому, что они лесбиянки, как вы подумаете наверняка, а потому, что в те времена считалось, что сёстры и братья должны быть друг другу самыми близкими людьми, как мать и дочь, как сын и отец, как подруги и друзья, в конце концов!
![]()
Чем же занимались днями напролёт Беляночка и Розочка? По сюжету сказки это были не ленивые обжоры, а послушные и работящие девочки. Они присматривали за домом, растапливали камин, а по вечерам пряли пряжу, слушая матушкины рассказы или читая ей какую-то интересную книжку. При этом в свободное от работы время Розочка/Алоцветик беспечно резвилась по полям и лугам, собирая букет самых красивых цветов, а Беляночка/Белоснежка сидела дома и помогала маме по хозяйству. Но излюбленным местом прогулки для девочек был именно лес. В сказке отмечается, что сёстры были настолько добродетельны, что ни один дикий зверь, даже медведь, с которым они встретились позднее, не порвал детей на части! По сюжету произведения девочки собирали красные ягоды (в русском переводе ставшие спелыми) и, подобно Киплинговскому Маугли или Серафиму Саровскому, заводили друзей среди животных, словно те были ручные: зайчик ел капустный лист с их рук, олень пасся рядом, лань довольно весело скакала мимо, а птицы щебетали для Беляночки и Розочки свои песни. Иногда дети даже ночевали в лесу, улегшись рядышком на мох, и мать за них не тревожилась. В отличие от Гензеля и Гретель, которых родители специально увели в лес, поскольку не смогли прокормить, с Беляночкой и Розочкой не случалось ничего страшного. Как и в сказках Ганса Христиана Андерсена, в произведении Братьев Гримм встречаются также религиозные отсылки. Однажды, когда Беляночка и Розочка/Белоснежка и Алоцветик ночевали в лесу, на рассвете после пробуждения они увидели красивого ребенка в белом блестящем платье/одеянии, сидящего рядом с девочками и склоняющегося тихо к изголовью. Он встал и очень дружелюбно посмотрел на сестёр, но ничего не сказал и ушел в лес. А когда девочки оглянулись, то увидели, что спали совсем рядом с пропастью, и наверняка упали бы в нее, если бы в темноте прошли еще несколько шагов! Когда дочери поведали об этом своей матери, та сказала им, что это, должно быть, был ангел, охраняющий хороших детей. Да, вот такими вот слишком идеальными и похожими на современных Мэри Сью были Беляночка и Розочка в сказке Братьев Гримм. Вторая библейская отсылка заключалась в наличии ягнёнка и белого голубя, которые также посетили двух сестёр. Причем маленький агнец лежал на земле почти что рядом с этим едва ли не святым семейством, а голубь мирно спал на жердочке, подвернув голову под крыло. Оба этих животных выступают в сказке в качестве главных символов. Белый цвет обозначает чистоту и невинность. Так, в Ветхом Завете голубь почитается птицей, пригодной для жертвоприношения в Иерусалимском храме (см., например, Чис. 6, 10-11 или Лев. 14, 30). В Новом — выступает в качестве символики Святого Духа и спасения души. Также голубь — символ мира, чистоты души, беззлобия и любви к ближним, которую Беляночка и Розочка и проявляют как по отношению друг к другу, так и к окружающему миру и своей матушке. Образ Агнца во многом схож с голубем — он также считается символом чистоты души и кротости. Животные, не считая зайцев и оленей, как и кусты роз, в данном случае служат олицетворением личных качеств Беляночки и Розочки, как и в случае с Каем и Гердой в «Снежной Королеве»...
[img=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Schneeweisschen_und_Rosenrot2.jpg/330px-Schneeweisschen_und_Rosenrot2.jpg]
В рамках данной статьи я хотела бы обратить особое внимание на одно из произведений, которое было экранизировано значительно меньше, чем остальные сказки. Называется оно «Беляночка и Розочка». Но такое название появилось в русском языке не сразу. Как же известная сказка звучит в оригинале и о чём гласит её сюжет, мы Вам сейчас и поведаем. В английском переводе произведения фигурирует название «Snow-White and Rose-Red», а вот оригинал сказки на немецком языке звучит как «Schneeweißchen und Rosenrot». Если перевести дословно, то получится «Белоснежная и Розово-Красная» или же — «Белоснежка и Красная Роза». Но имя «Белоснежка» в массовом сознании давно ассоциируется с одноимённой героиней, которая спасалась от злой Мачехи-Королевы в доме семи гномов, а также экранизацией студии Disney по мотивам жуткого сюжета Братьев Гримм. А вот «Красная Роза» в переводе на русский язык в качестве имени одной из героинь сказки звучит неубедительно и некрасиво. Тем не менее, наши переводчики умудрялись адаптировать и даже менять персонажам имена. Так, оригинальная версия с Белоснежкой сохранена в переводе сказки советской писательницы Тамары Габбе, которая переименовала вторую героиню в Краснозорьку («Белоснежка и Краснозорька»), а другой переводчик — Григорий Петников, назвал женского персонажа сказки Алоцветиком, да и оригинальная версия с Белоснежкой тоже сохранилась («Белоснежка и Алоцветик»). Доподлинно неизвестно, кто являлся автором перевода «Беляночка и Розочка», однако именно это название в народе прижилось.
[center][img=https://bratya-grimm-pisatel.larec-skazok.ru/upload/story/bg/0ef/2e/e0/9ea9551de88bc11fd7eeea93b0.jpg]
О чём же повествует оригинальный сюжет сказки Братьев Гримм? В нём фигурируют пять основных персонажей: сами Беляночка и Розочка, их неназванная Мать, такими же безымянными остаются и Гном/Карлик (в зависимости от перевода), Медведь. А начинается повествование с живущих в небольшой хижине людей, предположительно крестьян, — Беляночки и Розочки и их Мамы. Мама девочек описана как бедная вдова, ведущая скромно своё хозяйство в неназванной германской глубинке, обладательница чудесного сада возле её дома. О прежней жизни этой женщины нам мало что известно, а судьба её мужа и вовсе осталась за кадром. Важно для нас то, что она всецело посвятила себя воспитанию двух своих дочерей, возраст которых в сказке не указан, поэтому художники в иллюстрациях к произведению часто изображали Беляночку и Розочку то несовершеннолетними девочками, то уже вполне взрослыми девицами, которых уже пора выдавать замуж. Вообще, история Беляночки и Розочки чем-то напоминает житие святых мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии. Что в сказке Братьев Гримм, что в житии девочки вкратце описаны набожными и прекрасными внешне детьми (хотя полное описание их внешности также отсутствует, что тоже даёт простор для фантазий художников), наделёнными различными добродетелями. К тому же, если те же Вера, Надежда и Любовь получили говорящие имена, то в оригинале Беляночка и Розочка были названы в честь цветов (а точнее — двух кустов) роз, растущих возле хижины. Это сближает сюжет сказки и с Рапунцель, где девочку назвали в честь украденного у Ведьмы салата, за который и продали, и со сказкой Ганса Христиана Андерсена «Снежная королева», где розы также играли далеко не последнюю роль в судьбе главных героев. Так, в сказке про Русалочку нежная кожа Морской Девы сравнивается с розой, а в «Снежной Королеве» цветы уже являются олицетворением не внешней красоты, а личных качеств Кая и Герды. Впрочем, в обоих произведениях фигурируют красные и белые кусты роз, где красные цветы служили символом всепобеждающей любви, а белые — нравственной чистоты души.
В отличие от многих других сказок Братьев Гримм, где женские персонажи либо показаны непримиримыми врагами (архетип мачехи и падчерицы), либо — спасительными фигурами для своих давно потерянных шести, семи или двенадцати братьев, превратившихся в лебедей да воронов (как в сказках «Шесть лебедей», «Семь воронов» и «Двенадцать братьев»), Беляночка и Розочка изображены двумя любящими друг друга и свою матушку родными сёстрами. В аналогичной сказке Гримм — «Фрау Холле» — также фигурируют две сестры, но одна из них — добрая и ранимая, другая — злобная и завистливая, причем последнюю обычно активно поддерживает ее альтер-эго, злая мачеха (примерно как в наших сказках «Морозко» или «Двенадцать месяцев»). В данном случае девочки добры и приветливы, не причиняют вреда друг другу и природе, что встречается в сказках довольно-таки редко. Обе сестры так любили друг друга, что если куда-нибудь шли, то держались всегда за руки, и если Беляночка/Белоснежка, бывало, скажет: «Мы всегда будем вместе!» / «Скажи, мы никогда с тобой не расстанемся?» (иной вариант — «Мы не хотим оставлять друг друга!» ) — то Розочка/Алоцветик ей ответит: «Да, пока мы живы, мы никогда не расстанемся!» (иной вариант — «Ни за что на свете!», «Нет, пока мы живы!» ) — а мать добавляла: «Что будет у одной из вас, пусть поделится тем и с другой!» (иной вариант фразы звучал так: «Милые мои Беляночка и Розочка, всегда будьте добры друг к другу и делитесь всем, что у вас есть и будет!» ). Девочки были привязаны друг к другу, но не потому, что они лесбиянки, как вы подумаете наверняка, а потому, что в те времена считалось, что сёстры и братья должны быть друг другу самыми близкими людьми, как мать и дочь, как сын и отец, как подруги и друзья, в конце концов!
Чем же занимались днями напролёт Беляночка и Розочка? По сюжету сказки это были не ленивые обжоры, а послушные и работящие девочки. Они присматривали за домом, растапливали камин, а по вечерам пряли пряжу, слушая матушкины рассказы или читая ей какую-то интересную книжку. При этом в свободное от работы время Розочка/Алоцветик беспечно резвилась по полям и лугам, собирая букет самых красивых цветов, а Беляночка/Белоснежка сидела дома и помогала маме по хозяйству. Но излюбленным местом прогулки для девочек был именно лес. В сказке отмечается, что сёстры были настолько добродетельны, что ни один дикий зверь, даже медведь, с которым они встретились позднее, не порвал детей на части! По сюжету произведения девочки собирали красные ягоды (в русском переводе ставшие спелыми) и, подобно Киплинговскому Маугли или Серафиму Саровскому, заводили друзей среди животных, словно те были ручные: зайчик ел капустный лист с их рук, олень пасся рядом, лань довольно весело скакала мимо, а птицы щебетали для Беляночки и Розочки свои песни. Иногда дети даже ночевали в лесу, улегшись рядышком на мох, и мать за них не тревожилась. В отличие от Гензеля и Гретель, которых родители специально увели в лес, поскольку не смогли прокормить, с Беляночкой и Розочкой не случалось ничего страшного. Как и в сказках Ганса Христиана Андерсена, в произведении Братьев Гримм встречаются также религиозные отсылки. Однажды, когда Беляночка и Розочка/Белоснежка и Алоцветик ночевали в лесу, на рассвете после пробуждения они увидели красивого ребенка в белом блестящем платье/одеянии, сидящего рядом с девочками и склоняющегося тихо к изголовью. Он встал и очень дружелюбно посмотрел на сестёр, но ничего не сказал и ушел в лес. А когда девочки оглянулись, то увидели, что спали совсем рядом с пропастью, и наверняка упали бы в нее, если бы в темноте прошли еще несколько шагов! Когда дочери поведали об этом своей матери, та сказала им, что это, должно быть, был ангел, охраняющий хороших детей. Да, вот такими вот слишком идеальными и похожими на современных Мэри Сью были Беляночка и Розочка в сказке Братьев Гримм. Вторая библейская отсылка заключалась в наличии ягнёнка и белого голубя, которые также посетили двух сестёр. Причем маленький агнец лежал на земле почти что рядом с этим едва ли не святым семейством, а голубь мирно спал на жердочке, подвернув голову под крыло. Оба этих животных выступают в сказке в качестве главных символов. Белый цвет обозначает чистоту и невинность. Так, в Ветхом Завете голубь почитается птицей, пригодной для жертвоприношения в Иерусалимском храме (см., например, Чис. 6, 10-11 или Лев. 14, 30). В Новом — выступает в качестве символики Святого Духа и спасения души. Также голубь — символ мира, чистоты души, беззлобия и любви к ближним, которую Беляночка и Розочка и проявляют как по отношению друг к другу, так и к окружающему миру и своей матушке. Образ Агнца во многом схож с голубем — он также считается символом чистоты души и кротости. Животные, не считая зайцев и оленей, как и кусты роз, в данном случае служат олицетворением личных качеств Беляночки и Розочки, как и в случае с Каем и Гердой в «Снежной Королеве»...
[img=https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/b4/Schneeweisschen_und_Rosenrot2.jpg/330px-Schneeweisschen_und_Rosenrot2.jpg]